На уроках английского языка мы изучаем новую лексику, которая может включать в себя очень необычные слова. Иногда происхождение этих слов остается загадкой. Давайте рассмотрим несколько вариантов слов.
1. Eggplant – баклажан
“Egg” – яйцо, “plant” – растение. Изначально думается, что же это за яичное растение? А это всего лишь баклажан. Обычное название – “aubergine”.
Однако, можно говорить и “eggplant”. Но при чем тут яйца?! А ответ прост. Первые сорты баклажанов были белого или желтоватого цвета, а по форме напоминали гусиное яйцо. Поэтому над названием этого овоща не стали долго раздумывать и назвали так, как он выглядел.
2. Armchair – кресло
“Arm” – рука, “chair” – стул.
В данном случае, все более менее понятно. Как вы уже и сами догадались, разговор идет о кресле. Ведь кресло – это удобный стул с местом, куда можно положить руки (подлокотники)
Но вот значения слов “armchair critic” и “armchair traveler” веселее.
Armchair critic/traveler – это критик, слепо следующий какой-то доктрине. Человек, путешествующий по книгам (чаще по роликам в Ютубе), не покидая дома. Человек, не имеющий практического опыта в какой-либо области, но рассуждающий о ней, зная об этом из ТВ, книг и Интернета.
Или, как вы уже догадались, Диванные критики.
3. Guinea pig – морская свинка
Почему грызуна назвали свинкой? И при чем тут Гвинея?
Есть несколько вариантов происхождения этого названия. Вы уже сами решайте какая из них наиболее вероятная:
Первый вариант:
Морских свинок завезли через страну Гвинея (как и баклажаны)
Стоимость одной такой свинки была равна 1 гинее (британская золотая монета 1663-1813гг)
Гвиана – родина морских свинок. Возможно, что со временем просто перепутали буквы (испорченный телефон), и свинки стали “гвинейскими”
Но почему же они тогда хрюшки?
На самом деле тела морских свинок по строению похожи на свиные. Еще они издают звуки, похожие на хрюканье. При перевозке на кораблях их еще и держали в загонах для свиней. Вас может шокировать, но морских свинок до сих пор едят в Латинской Америке.
4. Rosemary – розмарин
Если переводить составляющие слова: “Rose” – роза и “Mary” – Мэри, Мария.
Однако остается загадкой, почему розмарин называют “розой Марии” и “морской росой”. Попробуем разобраться.
С латинского языка розмарин переводится как “морская роса (ros — роса и marinus — приморский). Само лекарственное растение и популярная специя розмарин родом из Средиземноморья. Кустарники розмарина растут у берега моря, поэтому его называют приморским. Голубые мелкие цветы ассоциируются с росой, как будто на кустарник попали капли морской пены.
Розмарин известен еще с библейских имен. Существует легенда, что цветы розмарина приобрели синий цвет, благодаря Деве Марии, когда она положила на ветки розмарина свой плащ. Отсюда и упоминание ее имени в названии кустарника.
5. Cat burglar – квартирный вор
“Cat” – кот, “burglar” – взломщик.
Нет, не кот-взломщик. Оставьте котов в покое, они никого не грабят.
Так называют воров, занимающихся квартирными кражами (домушники). А “cat”, потому что они как коты могут залезть через форточку и стащить колбасу со стола.